The perennial problem behind「が」and 「は」
Not many people can explain these two particles very well and the only decent looking answer can be found online at Lang-8 right here. There were too many difficult words so I gave up trying to understand it. In any case, I was about to ask my teacher in class today when she gave out a handout on the difference between が and は and it finally cleared up any doubts I had about them.
Indeed, there are 4 rules governing their usage:
First: When there is new information or a new focus being presented
For 「は」the new information / focus is before the particle, and for 「が」the new information / focus is after the particle.
For example:
これは私の好きな本です
“私の好きな本” is the new information because ”これ” is already known to people and you’re making a statement as to what it is.男の人が来ました。その男の人は眼鏡をかけていました。
”男の人” is the new information because “来ました” is known and it is most likely linked to the question “誰が来ました?”
”眼鏡をかけていました” is a new information that complements the man.
The second rule: When describing contrast (This is pretty clear-cut so I’ll keep it short)
{ Aは〜。でも、Bは〜] or [Aは〜が、B〜]
土曜日は忙しいです。でも、日曜日は暇です。
Saturday is busy, but Sunday is free.
The third rule: 目や耳に入ってきた時の「が」: [が] is used when you’re giving a neutral description, based on your senses
空が青いです。
The sky is blue.店の前に女の人が立っています。
The woman is standing in front of the shop.雨が降っています。
The rain is falling.
And the last rule: When the subject is part of the main clause, use は, when the subject is part of the subordinate clause, use が.
友達が来るので (subordinate)、私は部屋を掃除しなくちゃ行けません (main)。
Because my friend is here, I have to clean up the house.母が作る (subordinate)ケーキはいつもおいしいです (main)。
ルームメートが帰ってきてから、(私を)ご飯を食べます。
If I am the person eating, then my roommate who has come back is considered a subordinate clause.
ルームメートは帰ってきてから、(ルームメートを) ご飯を食べます。
If my friend is the one eating, him coming back becomes the main clause and is given the は particle.
Now that’s quite a lot of description for just two particles, but I shall keep working on them to make sure I get them right all the time.
Meanwhile, in class, our teacher played the track of “Let it go” from Frozen, and it was pretty fun to see it translated to Japanese. I spent some time trying to decipher the words and of course the grammar. I’m going to compile the notes soon.
Righto! Gotta start revising for a test this Thursday and Friday. There’s lots to prepare for, so time to go on full gear. Yaaarrrrr.