I’m finally done with my short story. It took me a good 1 month of writing to get out 9230 characters – 3 weeks of writing and 1 week of editing was what it felt like. At the end, I felt relieved but exhausted at the same time. The whole process was really draining. I had spent 3 weeks planning my story was about 2000 characters in before I realized I wasn’t satisfied with my story. So with 1 month left to deadline day, I redid my entire story. I rewrote the plot outline, re-conceptualized the characters and came up with a completely different world than what I had started out with.
やっと小説が書き終わった。一ヶ月間の執筆で、9230字が書けた。あるいは、3週間の執筆で、1っ習慣の編集のほうが言えるだろう。書いたら最後、ホッとしたが、それと同時に疲れた。全体としての過程は本当に疲れる。3週間がかかって、話もう2000字ができた時に、僕が話に対して不満足だった。それで、締め切りまで一ヶ月間に、小説を書き直した。あらすじを書き直し、カラックターを考え直し、前と完全に違う世界を作ってきた。
What I realized about the process of writing my short story was that instead of coming up with a full story from the start, I just had a rough idea of where my story was going. From there, I started writing, but I would revise my story periodically and draw character relational maps to make sure everything make sense. I would also take that opportunity to see how I could introduce a plot twist or a conversation in the mix.
小説を書いている中で、全部の話ができたのではなく、ただ大雑把に考えておいた。それから、書き始めたが、定期的に話を見直し、キャラクターの関係に対して関係マップを書いて、全部が合理的ということを確かめた。更に、話のトリック、会話もどのように交えられるのも考えた。
Putting what I visualized in my head onto paper was difficult. I would try to find the expression in English on the web, but the dictionary would return me a not so natural one. So I had to ask many Japanese people by acting out the movements, or explaining what I wanted to say in a roundabout way. Here is a little list of phrases I’ve accumulated (not exhaustive). I’ll compile a list for future reference later on.
自分が想像したことを言葉にするのは難しかった。ネットで英語の表現を探そうとしても、辞書に述べたのは不自然なのだった。それで、多くの日本人に説明してくれるために、いろいろなしぐさをしたり、自分が言いたいことを遠回しに説明したりした。これは小説に使った表現だけど、後でもっと網羅的なリストを作る。
神様か魔法使いが、指をパチンと鳴らして、彼女を消したような気がした。
It was like some god, or magician had snapped his fingers and got rid of her.頭をホームの天井に向かって、彼は息を吐いた。
He faced the ceiling of the platform and exhaled deeply.彼女はまるで生身の人間に見える。
She looked like a real human being.と、どもりながら言った。
stammeredまるで敵のように彼を襲ってくるゆらゆら揺れる草
Grass that attacked him as if it was his enemy.彼女は一歩後ずさりした。
She took a step back部屋へ駆け上がり、鍵をかけた。
Ran up to his room and locked the door.立っている気配を感じ
Felt her presence.
I think the expression I was most stunned by, was the one to describe two people walking next to each other while maintaining a distance not too far and not too close. It went like 付かず離れずの距離。I swear I would never have thought of that by myself. It sounds so succinct in Japanese.
一番びっくりした表現は、二人がそばに歩いているけど、遠くはないけど、近くはない距離を維持するということだ。それは付かず離れずの距離だった。それはほんとうに自分で考えられないものだ。日本語の表現は簡潔に見えた。
Also, I got really worried when I finished writing my short story. Would people understand it on their first read? I got one of the Japan Plaza TAs to read my short story and she understood it! I was so so so relieved. I don’t know what I would have done if she didn’t. It was like 2 days to deadline day.
そして、小説を書き終わったあと、すごく心配していた。皆が僕の話をわかってくれるだろう?ジャパンプラザの一人のTAが僕の小説を読んで、彼女がその話をわかった!僕がすごくホッとした。もしそうではなかったら、困るだろう。その時は締め切りの二日前だった。
Many many thanks to everyone who had taken the time to read my story and gave me really good feedback. I owe you all one!
Musings on learning Japanese
I feel that as I’m learning Japanese, I’m having someone tell me which direction I should be going in. It’s not necessarily a bad thing, but it is just really different from the type of education I had been receiving at Yale-NUS. At YNC, I’m always challenged to find an answer on my own. Computer science assignments were designed to force us to do the hard work on our own. I’d spend 15-20hrs per assignment and come out really exhausted.
日本語を勉強する中で、いつもどの方針へ向かうべきのかを教えてくれている。それは悪いとは限らないが、ただYNCで受けていた教育と違うのだ。YNCには、いつも自ら挑戦して、答えを探らせてもらう。コンピューター科学の宿題はわざと自分でするしかないということのもとで作られた。それで、宿題が毎回15〜20時間がかかっちゃって、疲れるようになるのだ。
However, at Nanzan, I’m never really completely out of it (unless it’s hell week, which I’ll explain in a minute), mainly because I know what I need to memorize, I know how to approach my homework, so a lot of the thinking process has already been done for me. As a result, I’ve the freedom to explore and try out the words/phrases I’ve used in different contexts. That’s something I’m looking forward to do when I go back to Singapore.
しかし、南山では、そんなに疲れていない(もし最も辛いな一週間だったら、へとへとになってしまうけど、後でもっと説明する)。主要な要因は何かを覚えるべきか、どうやって宿題をするかといった考える過程がもう決めてくれたので、自由に他のコンテキストに様々な言語やフレーズを試すことができた。シンガポールに帰ってから、そういうことを期待している。